Raidepuolue

View Original

Deutsche Bahn kehittää tekoälytyökalua murtamaan rautateiden kielimuurit kansainvälisessä liikenteessä

Saksan valtiollinen rautatieyhtiö Deutsche Bahn DB kehittää tekoälyä käyttävää teknologiaa, jonka pitäisi murtaa kielimuurit kansainvälisessä raideliikenteessä. Kehitystyössä ovat mukana DB Netz, DB Systel ja konsernin kielenhuolto.

Uudella järjestelmällä pyritään lopettamaan kieliongelmat. Tavoitteena on, että saksalaiset juna-ammattilaiset voisivat viestiä sujuvasti esim. puolalaisten, tsekkiläisten, italialaisten tai ranskalaisten kollegoiden kanssa. Ja järjestelmän pitäisi toimia nopeissa hätätilanteissa niin henkilö- kuin tavaraliikenteessä.

-Hanke sai alkunsa onnettomuudesta rautatietunnelissa Rastattissa 2017, DB Netzin johtaja Matthias Kopitzki kertoo.

Kansainvälinen liikenne pysähtyi tunnelin rakennustyömaalla maaperän sortumisen vuoksi liki kahdeksi kuukaudeksi. Tavaraliikenteen uudelleenohjaus osoittautui vaikeaksi ja kalliiksi. Kieliongelmat vaikeuttivat Ranskan rataverkon käyttöä.

-Kaikilla valtioiden rajat ylittävässä liikenteessä toimivilla veturinkuljettajilla ei ole riittävää kielitaitoa, DB Systelin asiantuntija Julia Hölterhoff toteaa.

 

Tavaraliikenne on kasvussa.

 

-Jo nyt puolet Saksasta lähtevistä tavarajunista menevät ulkomaille.

 

Höllterhoffin mukaan uudet säädökset pahentavat kielitaito-ongelmaa.

 

-EU edellyttää rajaliikenteen veturinkuljettajilta riittävää kielitaitoa.

 

Veturinkuljettajilta edellytetään vähintään B1-tasoista kielitaitoa eikä siihen päästä nykyisillä käännös/tulkkaustyökaluilla. Uuden sovelluksen pitäisi mahdollistaa erikielisten veturinkuljettajien ja liikenneohjaajien välinen luotettava ja nopea viestintä, myös vaaratilanteissa.

-Tämä tekisi junaliikenteestä joustavampaa ja parantaisi sen asemaa kilpailussa maantieliikenteen kanssa.

Ensin käännöstyökalu aiotaan kehittää ranskan ja saksan kielten välillä toimivaksi. Tämä tehdään tiiviissä yhteistyössä Ranskan valtiollisen SNCF:n kanssa. Myöhemmin uuden työkalun käytettävyyttä aiotaan laajentaa.

Höllterhoff kertoo, että tekoälyä tarvitaan ”rautatiekielen” oikeiden käännösten varmistamiseksi reaaliajassa.

-Esimerkiksi Google-kääntäjä tulkitsee ylikuumentuneita jarruja tarkoittavan saksankielisen termin Heissläufer väärin ja kääntää sen merkityksessä Eisläufer (luistelijat).

Laitteistoa piti kokeilla saksalaisen Saarbrückenin ja ranskalaisen Forbachin välisellä radalla jo 2020, mutta korona lykkäsi kokeilua. Kehittäjät ovat keränneet rautatieläisiltä jo 10.000 lausetta, jotta tekoäly toimisi oikein nopeissa tilanteissa.

Höllterhoff sanoo, että 100 prosentin tarkkuutta on käytännössä mahdoton saavuttaa.

-98 prosenttia on jo erinomainen tulos. Sovellukseen on lisätty turvatoimintoja, kuten 250 etukäteen määriteltyä viestiä.

(Kuva: DB Systel)